Posted: Mon Mar 11, 2013 7:26 pm
Post subject: Marriage record in Polish - Styzej and Stefaniak
I have been trying to translate this record myself because it is in Polish and I have several translation keys. I think I understand most of it, but would appreciate if anyone has time to provide a translation so I can compare it to what I did. This is the marriage record of my 3X great grandparents, Jan Styzej and Katarzyna Stefaniak. Thank you!
Beth
| Description: |
|
| Filesize: |
683.93 KB |
| Viewed: |
4270 Time(s) |

|
|
|
|
Posted: Mon Mar 11, 2013 8:52 pm
Post subject: Re: Polish record translation requested, Styzej marriage rec
| beskarupa wrote: | I have been trying to translate this record myself because it is in Polish and I have several translation keys. I think I understand most of it, but would appreciate if anyone has time to provide a translation so I can compare it to what I did. This is the marriage record of my 3X great grandparents, Jan Styzej and Katarzyna Stefaniak. Thank you!
Beth |
Beth,
This is what I could read
Zdrapy. Bychawa, 16 january 1859, at 1.00 p.m.
Witnesses:
Maciej Dysia, 46 years old
Michal Sprawki, 39 years old
Religious marriage between
Jan Styzej, son of Wojciech and Rosalia (nee Osinowski), residing in Zdrapy, 19 years old and
Katarzyna Stefaniak, daughter of Jozef and Maryanna Czarnecki ? (I believe her parents were both dead by then), 18 years old, born in Wola Galeszowska, parish Targowisko, she has been working as a maid for one year in Grodzany.
I could not read witnesses and groom's profession.
Gilberto
|
|
|
Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Tue Mar 12, 2013 4:52 am
Post subject: Re: Marriage record in Polish - Styzej and Stefaniak
| beskarupa wrote: | I have been trying to translate this record myself because it is in Polish and I have several translation keys. I think I understand most of it, but would appreciate if anyone has time to provide a translation so I can compare it to what I did. This is the marriage record of my 3X great grandparents, Jan Styzej and Katarzyna Stefaniak. Thank you!
Beth |
Hi Beth,
Typed (I added blanc lines for lisibility, and diacritics only in names - too slow to type Polish on my French keyboard) and translated, map added.
Best,
Elzbieta
==
Typed:
Akta Malzenstw Roku 1859
1.
Zdrapy. Dzialo sie w miescie Bychawie dnia szesnastego Stycznia, Tysiac osiemset piecdziesiatego dziewiatego roku, o godzinie pierwszej po poludniu.
Wiadomo czynimy ze w przytomnosci swiadkow Macieja Dysia z Zadubia lat czterdziesci szesc i Michałla Sprawka ze Zdrap lat trzydziesci dziewiec majacych wloscian,
na dniu dzisiejszym zawarte zostalo religijne malzenstwo miedzy Janem Styżejem mlodzianem wloscianinem przy rodzicach we wsi Zdrapach zamieszkalym, tamzze urodzonym z Wojciecha i Rozalii z Osinowskich malzonkow Styżejow zyjacych wloscian na Zdrapach, lat dziewietnascie majacym;
a panna Katarzyna Stefaniakówna corka Jozefa juz zmarlego i Maryanny z Czarneckich Stefaniakowej zyjacej wloscianki w Woli Gałęzowskiej, lat osiemnascie (skon. -- skonczone) majaca, urodzona we wsi Woli Gałęziowskiej parafii Targowisko, od roku zas jednego we wsi Grodzanach, za dziewke sluzaca.
Malzenstwo to poprzedzily trzy zapowiedzi w dniach drugim, dziewiatym i szesnastym Stycznia roku biezacego w Parafii Bychowskiej; jakotez zezwolenie ustne obecnych aktowi malzenstwa obojga rodzicow nowozaslubnego i matki nowozaslubnej.
Malzonkowie nowi oswiadczaja iz umowy przedslubnej miedzy soba niezawarli.
Akt ten stawajacym i swiadkom przeczytany podpisalismy, ile ze oni pisac nie umieja.
K. Jan Wojtasz Proboszcz Parafii Bychawskiej utrzymujacy akta Stanu Cywilnego.
==
Translated:
The records of marriages of the year 1859
1.
Zdrapy. It did happen in the city Bychawa, sixteenth day of January, one thousand eight hundred and fifty-ninth year, at one o'clock in the afternoon.
We made it known that in the presence of conscious witnesses Maciej Dyś from Zadubie, forty six years and Michał Sprawek from Zdrapy, thirty nine years old, peasants,
Today the religious marriage has been concluded between Jan Styżej, peasant, youth man staying with his parents in the village of their residence Zdrapy, born as well in Zdrapy, son of Wojciech and Rozalia Osinowska, spouses Styżej, peasants living in Zdrapy, nineteen years old;
and Miss Katarzyna Stefaniak, daughter of Joseph already deceased, and Maryanna Czarnecka, spouse Stefaniak, peasant living in Wola Gałęzowska, eighteen years old, born in the village of Wola Gałęziowska parish Targowisko, working since one year in the village of Grodzany, as a maid.
The marriage has been preceded by three announcement on the second, ninth and sixteenth of January of the current year in the Parish Bychowski; as well by the verbal approval of present from both sides: parents of the groom and mother of the bride.
The newlywed stated they did not sign prenuptial agreement.
This act was read the present and to the witnesses, as they do not know how to write, and signed by us.
Pastor Jan Wojtasz, the rector of the parish Bychawa, keeping Civil Status records.
| Description: |
|
 Download |
| Filename: |
PO-Zdrapy-Bychawa-villages.pdf |
| Filesize: |
278.19 KB |
| Downloaded: |
998 Time(s) |
|
|
|
Posted: Wed Mar 13, 2013 11:02 am
Post subject: Thank you Gilberto and Elzbieta!
I just want to say a huge thank you to both Gilberto and Elzbieta for translating the wedding record for my 3X great-grandparents Jan Styzej and Katarzyna Stefaniak. It is so wonderful to be able to verify that I was correct in some of my translating, but even better to learn the complete translation of the document! Also, thank you Elzbieta for the map. That was such a wonderful, unexpected addition to the translation. I knew these little villages/towns were all near Bychawa but had not been able to view a good map. One question, though, is that there are two Zdrapy's listed on the map and one is much closer to Bychawa. How do we tell which one is the correct one? Anyways, thank you so much! I really appreciate your help, both of you
Beth Skarupa
|
|
|
Posted: Wed Mar 13, 2013 5:08 pm
Post subject: Re: Thank you Gilberto and Elzbieta!
| beskarupa wrote: | I just want to say a huge thank you to both Gilberto and Elzbieta for translating the wedding record for my 3X great-grandparents Jan Styzej and Katarzyna Stefaniak. It is so wonderful to be able to verify that I was correct in some of my translating, but even better to learn the complete translation of the document! Also, thank you Elzbieta for the map. That was such a wonderful, unexpected addition to the translation. I knew these little villages/towns were all near Bychawa but had not been able to view a good map. One question, though, is that there are two Zdrapy's listed on the map and one is much closer to Bychawa. How do we tell which one is the correct one? Anyways, thank you so much! I really appreciate your help, both of you
Beth Skarupa |
The closest. http://diecezja.lublin.pl/parafia,101592
Gilberto
|
|
|
|
|
|