PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Author
Message
wisniewski98



Joined: 25 Mar 2009
Replies: 39
Location: Lublin, Wisconsin

Back to top
Post Posted: Tue Mar 19, 2013 6:27 pm      Post subject: Unsure of Marriage record, Latin or Polish. Both?
Reply with quote

I have a marriage record for my Great-Great-Great grandmother Marianna Jaworek. From 1867 at the parish in Plaza, just southeast of Chrzanow. Record number 4.
I have never come across a marriage record like this before. Could someone please help translate this records and explain what the paragraph means below the record, and possibly why the grooms name is not listed.
Thank you for any help,
Michael Wisniewski



TW1_0014.JPG
 Description:
 Filesize:  445.21 KB
 Viewed:  3196 Time(s)

TW1_0014.JPG


View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Tue Mar 19, 2013 7:20 pm      Post subject: Re: Unsure of Marriage record, Latin or Polish. Both?
Reply with quote

wisniewski98 wrote:
I have a marriage record for my Great-Great-Great grandmother Marianna Jaworek. From 1867 at the parish in Plaza, just southeast of Chrzanow. Record number 4.
I have never come across a marriage record like this before. Could someone please help translate this records and explain what the paragraph means below the record, and possibly why the grooms name is not listed.
Thank you for any help,
Michael Wisniewski


Greetings,

The printed part is in Latin, the hadwritten in Polish. D.Niwicki, who is an expert in Latin, gave us explanation few days ago about all Latin words.

I was curious myself of your document, here is what I could decipher.
Best,
Elzbieta

==

Typed:

Poniewaz Nowozeniec jest wojskowym nalezacym materialnie do Rezenny? C ? 56 pulku piechoty, z tego powodu na mocy Polecenie? Cesarskiego z dnia 28 grudnia 1866 r. punktu 10. tudziez na mocy zezwolenia Naczelnika po??wial? z dnia 30 czerwca 1867 Nr 4245 : ma pozwolenie do zawarcia slubu malzenskiego – inne okolicznosci tyczace sie tak Nowozenca jako tez Nowozeniacej w protokole wlasnym sa wyszczegolnione.

Translated:

Since the bridegroom is a military, who belongs from material point of view to Rezenny? C? 56 regiment of infantry, for that reason under the (Polecenie?) Imperial decree of 28 December 1866 Item 10, as well under the authorization of the Head of (Big Boss) (?) of the reference 30 June 1867 No. 4245:, he is authorized to enter into marriage - other circumstances concerning both parties, groom and bride, are detailed in the specific protocole

==
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2950
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Tue Mar 19, 2013 8:41 pm      Post subject: Unsure of marriage record, Latin, Polish or both
Reply with quote

Michael

The record is Latin with the notation in Polish. The only reason I can think of why there is no information in Latin about the groom is that the priest inserted the page with the protocol referred to in the notation into the marriage register and saw no need to enter the information a second time.
Here is a translation of the Latin section of the record.
Marriage #4 for the year 1867.
First Column of groom's section: In the parish church of Plaza the banns were promulgated on August 4, 11, & 18, 1867. Karol L???, the pastor of the place, blessed the marital union on August 26, 1867. The address of the groom was Plaza #153. He is Catholic, age 29 and a bachelor.
There is more detailed information for the bride.
The bride, Maryanna Garbacz, a villager born in the village and parish of Plaza, a widow, Jozef Garbacz being deceased, the daughter of the late Michael Jaworek and the surviving Maryanna Deb, married villagers of the Catholic religion from Plaza. She is Catholic, age 25 and a widow.
The final column lists the witnesses. (I couldn't enlarge the image enough to be sure about the first witness listed.) The second witness is Pawel Jaworek who is listed with the Polish word for his status "gospodarz" which is usually taken in the Prov. of Posen to be a self sustaining peasant farmer.

Hope this helps a bit.
Dave
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2950
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Tue Mar 19, 2013 8:43 pm      Post subject:
Reply with quote

Forgot to enter the bride's residence. It is Plaza #157.
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2026 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM