Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Fri Apr 26, 2013 5:36 pm
Post subject: Re: Polish translation, please
| sheep17 wrote: |
I have a two page letter now, recently found in the family. Could it also be translated, please?
|
Leonore,
Nostalgia of coming Christmas, insurmountable distance, very scarce letters, so difficult to catch between family members on two continents. It's from 1968, hard time in Poland: no telephone, no communication, iron wall splitting the world. This letter is like a bottle to the ocean with love, from an Uncle writing to his niece (apparently easier to communicate with Zosia that with his brother, and Zosia's father).
Tranlating such a sentimental letter is far away from what is expressed inside.
Best,
Elzbieta
==
Scan_Doc005.pdf and Scan_Doc004.pdf
==
Typed:
Kochajaca nasza rodzinko Zosiu siostrzenice !
Piszemy krotki liscik skoro nie piszesz Zosiu do nas, lecz ja Wujku tesknilem bardzo, i w tej chwili moja mysl zapytuje o Ciebie Zosiu co slychac, jak corce twojej powodzi sie i twojemu zieciowi, i gdzie zamieszkiwaja. Bardzo prosze opisz szczegolowo o wszytkich polozeniu. Szczescia zdrowia i powodzeniu Twoje z mezem i dziecom. Jednak smutne zycie spedzamy z zmartwieniu za waszych rodzicow ukochanych. Pozdrowcie ode mnie od waszego tatusia, brata i jego siostrow. U nas w Rypinie zmarl nasz kuzyn, nazywa sie Irawski jakas rodzina – tez podobno mieszka w Ameryce Irawski, co u waszego tatusia przyjezdzal 2 razy na wizyte w goscinie spedzal, wiec pisal do nas kiedys was tatus i nadmienial o takim nazwisku. Czy jeszcze zyja i mieszkaja w Chicago rodzina Zdzieblawskich. Waszej ukochanej cioci Helenie syn i synowa a twoj brat Edmund maja tez dzieci, to by na dzis bylo wszystko.
Wlozylem kartke swiateczna i oplatek swiateczny wspolnie lamiemy i zyczymy wzajemnie duzo zdrowia i pieniedzy oraz sto lat zycia i powodzenia i w dobrym bycie i odchodzimy zegnamy sie z wami. Do widzenia.
Niech bedzie pochwalony Jezus Chrystus. A odpowiecie damy odpowiedz.
Bywajcie wszyscy zdrowi poza tym nic u mnie nowego nie slychac.
Na tym koncze, lacze moc pozdrowien dla calej Twojej rodzinki, dziele sie z wami oplatkiem, i moje dzieci naszej corki, i syny:
Wandzia, Marysia, Czesiu, Ludwika
Kazik. Zygmunt. Edmund: nasz tatus i mamusia.
Leopold i Aniela Szczygielskich
Rypin, dn. 13 XII 68r.
==
Translated:
Beloved our family, Zosiu, nieces !
We write a quick note if you do not write Zosia to us, but I'm Uncle, I missed you much, and now my thought ask for you Zosia, how are you doing, how is your daughter’s life and her husband, your son in law, where do they live. I ask you so much, please describe in detail about all yours, their position. I wish you, and your husband, and your children, health and success and luck. But the sad life is, we worry for your beloved parents. Greetings from me to your dad, my brother and his sisters. Here, in Rypin, died our cousin, name Irawski, some sort of family - also supposedly lives in America, that Irawski; How is your daddy, he visted us two times, was a guest, so he wrote us a letter once, and alluded by that name. Do you know if Zdzieblawskich family still live in Chicago and is alive. Your beloved Aunt Helen's son, your brother, Edmund and his wife (Helen’s daughter-in-law) also have children, it would be all there for today.
I put a Christmas card, we share and break jointly with you the Christmas Eve wafer [oplatek], we wish each other many health and money, and one hundred years of life, and good luck and good being and we go say goodbye to you. Goodbye.
Praised be Jesus Christ. And we will answer your answer.
Farewell, be all healthy, otherwise nothing new from me.
I am ending with that, best wishes for the whole your little family, sharing a wafer with you, so do my children, and our daughter’s children, and sons:
Wanda, Maria, Czeslaw, Ludwika
Kazik [Kazimierz]. Zygmunt. Edmund: our daddy and mommy.
Leopold and Angela Szczygielski
Rypin, 13 December 1968.
|
|
|
Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Sat Apr 27, 2013 10:08 am
Post subject:
Leonore,
There is at least one Szczygielski family today in Rypin - on the city name, best students, Szczygielski is listed.
http://www.rypin.pl/redir,2?wiecej=287#akapit_287
"Najlepsi absolwenci Gimnazjum im. Jana Pawła II w Kowalkach to: Dawid Nadolny- najwyższa średnia ocen wśród absolwentów na świadectwie ukończenia gimnazjum - 5,72, Daria Lutowska, Natalia Cieplak, Alicja Cichowicz, Łukasz Szczygielski, Milena Michalska."
Polish server http://mapa.szukacz.pl/ provides this administrative information:
miasto
Rypin
siedziba powiatu
siedziba gminy
16583 osoby
woj. kujawsko-pomorskie
pow. rypiński
gmina Rypin
kod: 87-500...501
prefiks tel.: 54
nr rej.: CRY
Bonne chance !
Elzbieta
|
|
|