HelliPO Top Contributor & Patron
Joined: 15 Jul 2011
Replies: 292
Back to top |
Posted: Wed Oct 10, 2012 3:03 pm
Post subject: Need help with polish translation
I would appreciate it if someone would translate this marriage document.
Thank you!
Helli
| Description: |
|
 Download |
| Filename: |
Hopp 06.10.12 001.pdf |
| Filesize: |
896.46 KB |
| Downloaded: |
533 Time(s) |
|
|
|
Posted: Wed Oct 10, 2012 6:11 pm
Post subject: Re: Need help with polish translation
| Helli wrote: | I would appreciate it if someone would translate this marriage document.
Thank you!
Helli |
Swiniary nr. 27
On Jan 25/Feb 6, 1851 in village Gombinie?
presented himself Ludwik Hopp, farmer, 28 years old, residing in Swiniary,
and in the presence of Samuel Krauze, farmer, 52 years old, residing in ?
and Daniel Kuhn, (can't read his profession), 30 years old, residing in Gombinie?
and presented us a child of the feminin sex,
born of his wife Katarzyna Sznejdrow (not sure), 28 years old.
On the same day the child was Christianed and received the name of EWA
and her godparents were Krystyna Krause (married to a Hopp).
There are 16 Swiniary in present-day Poland. I would need to know where this on is located in order to identify the correct spelling for what I read as Gombinie (here presented in a declensioned form).
|
|
|
jozefsPO Top Contributor

Joined: 05 Sep 2010
Replies: 173
Location: WłocławekBack to top |
Posted: Thu Oct 11, 2012 4:21 am
Post subject: Re: Need help with polish translation
| Magroski49 wrote: | | There are 16 Swiniary in present-day Poland. I would need to know where this on is located... |
Świniary
211 osób
woj. mazowieckie
pow. płocki
gmina Słubice
Wiączemin Polski
209 osób
woj. mazowieckie
pow. płocki
gmina Słubice
Gąbin
siedziba gminy
4058 osób
woj. mazowieckie
pow. płocki
gmina Gąbin
_________________ jozef
|
|
|
HelliPO Top Contributor & Patron
Joined: 15 Jul 2011
Replies: 292
Back to top |
Posted: Thu Oct 11, 2012 10:39 am
Post subject: Need help with polish translation
Hi Magroski49 and Jozefs,
Thank you very much for the fast translation!
The Swiniary mentioned in the document is, as Jozefs mentioned, in gmina slubice. It's between Nowosiadlo and Wiaczemin.
Could Ludwik's wife's last name be "Schneider"? I have a Ludwik Hopp and Katharine Schneider in my list!
Helli
|
|
|
Posted: Thu Oct 11, 2012 12:47 pm
Post subject: Re: Need help with polish translation
| Helli wrote: | Hi Magroski49 and Jozefs,
Thank you very much for the fast translation!
The Swiniary mentioned in the document is, as Jozefs mentioned, in gmina slubice. It's between Nowosiadlo and Wiaczemin.
Could Ludwik's wife's last name be "Schneider"? I have a Ludwik Hopp and Katharine Schneider in my list!
Helli |
Helli,
Just in case you don't know Gąbin sounds Gombin. It explains why it is written as Gombinie in the record. It is not the first time I see mistakes like that. As to Katarzyna I cannot tell you if Schneider is the germanized form Sznejdrow, though it sounds close.
Gilberto
|
|
|
jozefsPO Top Contributor

Joined: 05 Sep 2010
Replies: 173
Location: WłocławekBack to top |
Posted: Thu Oct 11, 2012 3:19 pm
Post subject:
Katarzyna z Sznejdrów = Katarzyna nee Sznejder lub Szneider lub Schneider - wszystkie 3 wersje poprawne
Catherine of Sznejdrów = Catherine nee Sznejder or Szneider or Schneider - all 3 versions of the correct
_________________ jozef
|
|
|
HelliPO Top Contributor & Patron
Joined: 15 Jul 2011
Replies: 292
Back to top |
Posted: Thu Oct 11, 2012 3:37 pm
Post subject:
So that means Ludwik Hopp and Katharina Schneider are the ones on my list !!! It also fits with the dates I have.
Thank you
Helli
|
|
|
|
|
|