marierpk
Joined: 28 May 2020
Replies: 39
Location: Pataskala OH USABack to top |
Posted: Fri Apr 28, 2023 7:44 pm
Post subject: Latin Record Translation
The following appears to be the marriage record for my third great grandfather, Adam Insel. It is from the Catholic parish in Kretingen, Prussia. I think one of the spouses is Lutheran, probably Adam. Would someone please provide a translation of the record?
Many thanks,
Marie
| Description: |
|
| Filesize: |
630.49 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2953
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Sat Apr 29, 2023 9:06 am
Post subject: Re: Latin Record Translation
| marierpk wrote: | The following appears to be the marriage record for my third great grandfather, Adam Insel. It is from the Catholic parish in Kretingen, Prussia. I think one of the spouses is Lutheran, probably Adam. Would someone please provide a translation of the record?
Many thanks,
Marie |
Hi Marie,
Neither spouse is Catholic; they are both Lutherans. Normally I translate given names into their Polish form but for this record I will translate them into their English version. The major portion of the entry deals with legalities which adds little, if any, valuable information other than that all the relevant legal requirement had been fulfilled.
The translation follows.
Wishing you continued successful researching,
Dave
1798, on the 6th day of February I, Brother* Carl (Polish: Karol) Piwnicki, superior of Kretingen, the three banns having been announced beforehand (and the parties) having been examined beforehand, and no impediment having been detected, joined together through words in the present marriage** Adam Indzel, a bachelor, with Elizabeth Dancowna***, a maiden, both from the city of Kretingen of the Lutheran Sect****, in the presence of the witnesses Carl Rychter and John ?nder.
Notes: *Fr(ater)/ Brother: He was a member of a religious order (such as a Franciscan, Dominican etc.), a friar.
**de praesenti/of the present (marriage): a technical term. There were two types of vows, de futuro/of a future (marriage) and de prasenti/of the present (marriage). De futuro was a promise to marry in the future (i.e. a betrothal) and de praesenti were the actual marriage vows.
***The Polish feminine suffix -owna was used for single women. It can be translated as “daughter of…”
****Sectæ Lutheranæ/of the Lutheran Sect: Protestant Denominations were referred to as sects in Catholic terminology until the 20th Century when the terminology was changed from sects to churches. Today the entry would have read “of the Lutheran Church.
|
|
|