PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Author
Message
Julie McAleavey



Joined: 16 Mar 2023
Replies: 9
Location: new jersey

Back to top
Post Posted: Mon Jul 03, 2023 8:26 am      Post subject: Fraktur script translation request
Reply with quote

Hello,

Can someone translate the occupation description of my ancestor, Dymitr Winogrodzki? He is the father of the bride, Ursula Sabina.
Thank you.
Here is the link to the original record on geneteka.http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301/sygn.%20201/pages/PL_1_301_201_0095.htm

Julie



Dymitr Winogrodzki-occupation.png
 Description:
 Filesize:  375.11 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Dymitr Winogrodzki-occupation.png



1860 Sabina and Carol Wroblewski.jpg
 Description:
 Filesize:  1.15 MB
 Viewed:  0 Time(s)

1860 Sabina and Carol Wroblewski.jpg



_________________
Julie McAleavey
View user's profile
Send private message
Sophia
PO Top Contributor


Joined: 05 Oct 2014
Replies: 1545

Back to top
Post Posted: Wed Jul 05, 2023 4:39 am      Post subject: Re: Fraktur script translation request
Reply with quote

Julie McAleavey wrote:
Hello,

Can someone translate the occupation description of my ancestor, Dymitr Winogrodzki? He is the father of the bride, Ursula Sabina.
Thank you.
Here is the link to the original record on geneteka.http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301/sygn.%20201/pages/PL_1_301_201_0095.htm

Julie



Hi Julie,
You may have better success with getting a reply to this question, if you re-post it on the German records translation thread.
I can see in earlier posts of yours that you were told that this is Fraktur, but it is not. Fraktur occurs in genealogy records as a typeface more than as a style of handwriting. If it were in Fraktur, I would have been able to transliterate it for you. This handwriting is actually Kurrent script ("Kurrentschrift") which you can read more about, here:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kurrent
It is always fascinating to see how smoothly writers of that period could switch on and off between handwriting styles, as the Kurrent writing was often used for most of the text, while often surnames and place names were done in a script much more legible to us. Your record, being in Latin, contains much more legible script and very little Kurrent.
Best of luck in your research,
Sophia
View user's profile
Send private message
Julie McAleavey



Joined: 16 Mar 2023
Replies: 9
Location: new jersey

Back to top
Post Posted: Wed Jul 05, 2023 5:28 am      Post subject: Fraktur script translation request
Reply with quote

Sophia, Thank you for the information and your suggestion!
Julie

_________________
Julie McAleavey
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2026 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM