odcecki
Joined: 24 Jun 2023
Replies: 9
Location: Ontario, CanadaBack to top |
Posted: Tue Jun 16, 2026 1:43 pm
Post subject: Translating and Transcribing Birth Certificate
I found the birth certificate for my great-grandfather, Andrzej Zak. It lists the names of his parents, which I have never found anywhere else, but I can't read his mother's name. If I could figure out her name, I could research them. It says his father's name is Grzegorz Zak, and my best guess for his mother, based on the handwriting, is Marianna L. Nowinskich, but that doesn't sound very Polish. If anyone could help me translate the rest of the document and try to figure out what her name is, I would really appreciate it!
| Description: |
|
| Filesize: |
1.21 MB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1627
Location: NorwayBack to top |
Posted: Tue Jun 16, 2026 6:21 pm
Post subject:
Hi,
Andrzej Żak – born on November 14, 1891 in Ryczów.
Father - Grzegorz Żak
Mother - Marianna née Nowińska
Regards,
-Barb
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4776
Location: PolandBack to top |
Posted: 5 Days ago at 11:37 pm
Post subject: Re: Translating and Transcribing Birth Certificate
| odcecki wrote: | | I found the birth certificate for my great-grandfather, Andrzej Zak. It lists the names of his parents, which I have never found anywhere else, but I can't read his mother's name. If I could figure out her name, I could research them. It says his father's name is Grzegorz Zak, and my best guess for his mother, based on the handwriting, is Marianna L. Nowinskich, but that doesn't sound very Polish. If anyone could help me translate the rest of the document and try to figure out what her name is, I would really appreciate it! |
Republic of Poland
Act numer: 129
Year: 1891
Voivodeship: Kielce
County: Olkusz
Parish: Ogrodzieniec
Birth Certificate
Birth place: Ryczów
Full name: Andrzej Żak
Birth date: November 14th, 1891.
Parents' full names: Grzegorz Żak, Marianna nee Nowińska.
Year of birth in words: the year one thousand eight hundred and ninety-one
Ogrodzieniec, April 11t, 1939.
Parish-priest, serving as Civil Registrar: Jan Podkopał.
This Certificate was issued for presentation at the Commune Office for entry into the register of residents.
Stamp: Registry Office, The parish of Ogrodzieniec.
Transcript:
RZECZPOSPOLITA POLSKA
Nr Aktu 129
Rok 1891
Województwo: kieleckie
Powiat: okluski
Parafia: Ogrodzieniec
ŚWIADECTWO URODZENIA
Miejsce urodzenia: Ryczów
Imię i nazwisko urodzonego: Andrzej Żak
Data urodzenia: Dzień: 14, Miesiąc: listopada, Rok: 1891.
Imiona i nazwiska rodziców: Grzegorz Żak, Marianna z Nowińskich.
Słownie: Tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku.
Ogrodzieniec, dnia 11 kwietnia 1939 r.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, proboszcz ks. Jan Podkopał.
Wydane celem przedstawienia gminie do użytku rejestru mieszkańców.
Stamp: Urząd Stanu Cywilnego Parafii Ogrodzieniec.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
|
|
|