Posted: Fri Apr 02, 2010 6:29 pm
Post subject: Wilno poland
Does anyone have information regarding the town Wilno? local information dating back 1930-1950. Address books? Kel
|
|
|
Posted: Sat Apr 03, 2010 2:05 pm
Post subject:
Jes, my friends from Lithuanian genealogist Group of Silesian Genealogist Association in Wroclaw, in Poland.
http://genealogia.kresowa.info/
http://www.stankiewicz.e.pl/index.php?kat=41
http://www.tpgiw.republika.pl/
http://www.petergen.com/history/jackfam.htm
Lithuanian Central State Archive
Lietouvos Centrinis Valstybes Archyvas
O. Milasiaus g. 21
2000 Vilnius
Lithuania
ph. (+370 2) 765290
fax. (+370 2) 765318
Lithuanian Central Registry Archive
Lietuvos Centrinis Metriku Archyvas
K.Kalinausko g. 21
2000 Vilnius
Lithuania
Lithuanian State Historical Archives
Lietuvos Valstybes Istorijos Archyvas
Gerosios Vilties 10
LT-03134 Vilnius
Lithuania
Best regards from Wroclaw in Poland !
Andrew
|
|
|
ZenonPolishOrigins Team Leader

Joined: 28 Apr 2007
Replies: 1532
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Apr 08, 2010 4:43 am
Post subject:
|
|
|
BobKPO Top Contributor

Joined: 11 Nov 2008
Replies: 231
Location: Portland, Oregon USABack to top |
Posted: Thu Apr 29, 2010 5:07 pm
Post subject:
My own mother's document from her church (translation) reads ".. in the Roman Catholic Parish Church of Lida, province of Wilno, Poland..."
I take that to mean (in 1911) Wilno was not only the city (today's Vilnius), but a province encorporating the city of Lida.
I'm attaching the original letter from 1933 to confirm the translation (I have two, and they disagree somewhat).
Bob K
| Description: |
|
| Filesize: |
44.42 KB |
| Viewed: |
13413 Time(s) |

|
|
|
|
ZenonPolishOrigins Team Leader

Joined: 28 Apr 2007
Replies: 1532
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed May 05, 2010 6:27 am
Post subject:
The stamp of the document you attached reads: Archdiocese of Vilnius, Rector of Parish of Feast of the Cross in Lida. So it would confirm affiliation of the roman-catholic church in Lida to Vilnius Archdiocese. Also, according to Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego (Geographical Dictionary of the Kingdom of Poland) in 19th century Lida belonged to Vilnius guberniya (province).
If you pasted one of the translations you have we could try to confirm it.
|
|
|
Posted: Wed May 05, 2010 5:33 pm
Post subject:
It's translation of Maria's Niewiero baptism in Parish Church in Lida:
Wieleń's Archdiocese
Parson of Parish Church
of the Rise of Holy Cross in Lida
1 April 1933
Id 556
Certificate of birth and baptism
In the year of 1912, 29 September, at Lida's Roman-Catholic parish church, Maria Niewiero, daughter of Józef and Józefa née Jakuciów, born 16 September 1911 in Lida, was baptised. Was held for baptism by Andrzej Szulejko and Maria Jakuć.
Certificate of baptism written under no.57.
Parson of Parish Church
in Lida
|
|
|
BobKPO Top Contributor

Joined: 11 Nov 2008
Replies: 231
Location: Portland, Oregon USABack to top |
Posted: Wed May 05, 2010 6:38 pm
Post subject:
Thank you both. I'm adding the original translation below that was made in 1940.
I'm satisfied with what I'd gotten, but it likely is a good example of how translations are not as easy as one thinks!
My mother got her naturalization that year and I'd guess that this letter was in lieu of a 'birth certificate'.
(Did Poland have official birth certificates' in 1911, or was it all by the curch?)
Some time back, someone else translated the original (earlier email above) and came up with this:
My own comments are in bold to distinquish from these two additional translations I was given more recently
=========================================================================
In the year 1911 on the 29-th day of september was baptised Maria Niewiero,
born on 16-th september 1911 in Lida - parish Lida, legitimate daughter to marital
couple of Jozef Niewiero and Jozefa de domo Jakuc.
Baptising ceremony took place in ... (here ought to be taken down data from
parson's seal - upper left). Sponsors were Andrzej Szulejko and Maria Jakuc.
Birth certificate was taken down sub No 57.
This copy is consistent with original
Sign. St. Jozefow (?)
Seal: Parson of Parish Church
(full name of church) in Lida
Names : Niewiero - not Niewiera ! < < < this is a mispelling by the first priest. it was Niewiera
The "St." in the signature might be Stanislaw (or Stanislas)
Explanation about your main problem - "Jozefa Jakucion" . <<< My grandmother was only known as Rosalia
Notice! It is written " Jozefy z Jakuciow" - it means:
Jozefa from Jakuts (plural) = (from Jakuc family) = Jozefa de domo Jakuc.
So it means that Mary's parents were Joseph and Josepha
=========================================================================
When obtaining translations, it's wise to get other opinions. -- Another person wrote me:
=========================================================================
First, it is not Jakucion; it is Jakuciów. And the ending -ów is a suffix
added to names and surnames. You may want to read the explanations in
http://www.polishroots.org/surnames/surnames_endings.htm (first section).
Second, "Jozefy z Junkciów" means "Jozefa, whose maiden name was Jakuc"
(both names are declensioned).
And why Jozefa and not Rosalia? <<< She even came via Ellis Island as Rozalia Niewierowa
I have two assumptions:
a) She had two names. Jozefa Rosalia or Rosalia Jozefa. Though it is <<< no luck getting info on her,
not too common, I have seen two names in many polish records. <<< from the Belarus Archives
b) the priest just made a mistake and wrote Jozefa where he should have
written Rosalia. Have in mind that Jozef and Jozefa are very common names
among Poles. So, chances are that having just written Jozef on that
paper, the priest´s mind may have associated it to Jozefa and wrote it
down.
You would have to see Rosalia´s original birth certificate to find it out. <<< As above, Belarus isn't as easy as Poland or Lithuania
And, by the way, it is not "sponsors"; it is godparents!
=========================================================================
So, the descrepencies are not great, but when and If Belarus becomes a bit more modern in how they
handle requests, and offer more reasonable fees for their services - I'll give it a try again.
Bob K
Below is the copy of the 1940 translation.
| Description: |
|
| Filesize: |
27.62 KB |
| Viewed: |
13413 Time(s) |

|
|
|
|
BobKPO Top Contributor

Joined: 11 Nov 2008
Replies: 231
Location: Portland, Oregon USABack to top |
Posted: Fri Jun 11, 2010 10:25 pm
Post subject:
Andrezj: in your translantion of my mother's church letter back in April, you name the church: " the Rise of Holy Cross in Lida"
I tried looking for the name at the time, and didn't find it. Recently I came across pictures or a Catholic Church in Lida by the name:
"Catholic church of Exaltation of the Holy Cross" I know that translations can be 'tricky' could your translation match that name?
If so, the church still stands.
I wonder if they'd still have records of 1911 and earlier?
Andrew, you sign off as: "Best regards from Wroclaw in Poland" do you know anyone or any way I can get information from
that church or from Belarus, about births or baptisms? I have information that there could be many others of my family that
could have been baptised in that church.
Bob
|
|
|
HenrykPO Top Contributor
Joined: 05 Dec 2008
Replies: 314
Location: London ON, CanadaBack to top |
Posted: Sat Jun 12, 2010 2:03 pm
Post subject:
Family History Library has Roman Catholic records: Metrical books, 1797-1890
Roman Catholic Church records (births, marriages, deaths) for Lida, Lida, Vil′na, Russia; later Lida (Lida), Nowogródek, Poland; now Lida, Lida, Hrodna, Belarus. Text in Latin, Polish and after 1847 in Russian.
|
|
|
ZenonPolishOrigins Team Leader

Joined: 28 Apr 2007
Replies: 1532
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Jul 06, 2010 6:13 am
Post subject:
| BobK wrote: | Andrezj: in your translantion of my mother's church letter back in April, you name the church: " the Rise of Holy Cross in Lida"
I tried looking for the name at the time, and didn't find it. Recently I came across pictures or a Catholic Church in Lida by the name:
"Catholic church of Exaltation of the Holy Cross" I know that translations can be 'tricky' could your translation match that name?
If so, the church still stands.
|
Yes, in Polish "Kościół Podwyższenia Św. Krzyża" may be also translated as "Church of Exaltation of the Holy Cross".
|
|
|
|
|
|