PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
German records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 80, 81, 82 ... 105, 106, 107  Next
Author
Message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1627
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Tue Feb 21, 2023 4:13 pm      Post subject:
Reply with quote

wuness wrote:
I have a general question about Prussian vital records. I have a civil marriage certificate from 1897 which lists the parents of the bride. Can you tell me whether it was general practice in a document like this, in this time period, to list both parents only if they were both alive. I ask because I have seen some documents with only one parent listed and I assumed the other parent was deceased. I am trying to find the death dates of the parents, and this information would be helpful in establishing the dates they were still living. Thank you. wuness



Information about parents is always written in civil marriage certificates. It is also noted whether parents are alive. And where they live at the time. It is noted if only one of the parents is not alive. If only the mother's name is written, it may mean that she was not married.

:)Barbara
View user's profile
Send private message
YHB



Joined: 30 Dec 2020
Replies: 25
Location: Belgium

Back to top
Post Posted: Wed Feb 22, 2023 6:27 am      Post subject: WAGSCHAL Nowy Sącz
Reply with quote

can someone please translate these 2 death records?
shewa record 106
chaya record 68



31_494_0_3_68_9564756_shewa_wagshal_d1900_106_184.jpg
 Description:
 Filesize:  1.41 MB
 Viewed:  0 Time(s)

31_494_0_3_68_9564756_shewa_wagshal_d1900_106_184.jpg



31_494_0_3_67_9565220_chaye_wagsha_d1899_68_497.jpg
 Description:
 Filesize:  1.48 MB
 Viewed:  0 Time(s)

31_494_0_3_67_9565220_chaye_wagsha_d1899_68_497.jpg


View user's profile
Send private message
Trish
PO Top Contributor


Joined: 23 Sep 2020
Replies: 554

Back to top
Post Posted: Wed Feb 22, 2023 11:33 am      Post subject: German Translation Help
Reply with quote

Hi Michael,
Can you please translate the following birth record for me?

This is what I know:
Jan Pisarski was the illegitimate child of Franciszka Pisarska born on 12 January 1903 in Gonsawa (Gasawa) Znin. Date of birth per the Roman Catholic Church baptismal record.

I see the name Zorkowski in the record but cannot make out who he is. There is also a notation on the side.

Thank you for your time. Have a wonderful day!
Trish



Jan Pisarski Birth 1903.jpg
 Description:
 Filesize:  227.87 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Jan Pisarski Birth 1903.jpg


View user's profile
Send private message
Trish
PO Top Contributor


Joined: 23 Sep 2020
Replies: 554

Back to top
Post Posted: Wed Feb 22, 2023 11:42 am      Post subject: German Translation Help
Reply with quote

Hi Michael,
Can you please translate this birth record for me?

This is what I know:
Szczepan Pisarski was the illegitimate child of Wiktoria Pisarska. He was born on 2 September 1902 per the Roman Catholic Church baptismal record. Szczepan was born in Gonaswa (Gasawa) Znin.

Per this record, I see the name of Adalbert (Wojciech) Rojewski. Can you tell me how he connects? From my research, Adalbert (Wojciech) Rojewski should be her Uncle.

Thank you for your time. Have a wonderful day!
Trish



Szczepan Pisarski Birth 1902.jpg
 Description:
 Filesize:  225.4 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Szczepan Pisarski Birth 1902.jpg


View user's profile
Send private message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 615

Back to top
Post Posted: Wed Feb 22, 2023 1:12 pm      Post subject: Re: German Translation Help
Reply with quote

Trish wrote:
Hi Michael,
Can you please translate this birth record for me?

This is what I know:
Szczepan Pisarski was the illegitimate child of Wiktoria Pisarska. He was born on 2 September 1902 per the Roman Catholic Church baptismal record. Szczepan was born in Gonaswa (Gasawa) Znin.

Per this record, I see the name of Adalbert (Wojciech) Rojewski. Can you tell me how he connects? From my research, Adalbert (Wojciech) Rojewski should be her Uncle.

Thank you for your time. Have a wonderful day!
Trish


Hi Trish,

I fear, you will not learn much more from this record. The unmarried maid [Dienstmagd] Victoria Pisarski lived in the flat of the brickmaker [Ziegler] Adalbert Rojewski in Gonsawa, when Stephan was born on September 2, 1902. It's not mentioned that he is an uncle. On the right margin of the document is a note: a cross reference the Stephan’s death record. He died on September 20, 1902.

Best regards,
Michael
View user's profile
Send private message
Trish
PO Top Contributor


Joined: 23 Sep 2020
Replies: 554

Back to top
Post Posted: Wed Feb 22, 2023 2:23 pm      Post subject: Re: German Translation Help
Reply with quote

Kmichael8 wrote:
Trish wrote:
Hi Michael,
Can you please translate this birth record for me?

This is what I know:
Szczepan Pisarski was the illegitimate child of Wiktoria Pisarska. He was born on 2 September 1902 per the Roman Catholic Church baptismal record. Szczepan was born in Gonaswa (Gasawa) Znin.

Per this record, I see the name of Adalbert (Wojciech) Rojewski. Can you tell me how he connects? From my research, Adalbert (Wojciech) Rojewski should be her Uncle.

Thank you for your time. Have a wonderful day!
Trish


Hi Trish,

I fear, you will not learn much more from this record. The unmarried maid [Dienstmagd] Victoria Pisarski lived in the flat of the brickmaker [Ziegler] Adalbert Rojewski in Gonsawa, when Stephan was born on September 2, 1902. It's not mentioned that he is an uncle. On the right margin of the document is a note: a cross reference the Stephan’s death record. He died on September 20, 1902.

Best regards,
Michael


Hi Michael,
Thank you for taking the time to look over this record for me. I wasn't sure if there were any other clues on the record.

Any information about the other record?

Thank you again. I appreciate all your help.

Have a wonderful day!
Trish
View user's profile
Send private message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 615

Back to top
Post Posted: Thu Feb 23, 2023 6:42 am      Post subject: Re: German Translation Help
Reply with quote

Trish wrote:
Hi Michael,
Can you please translate the following birth record for me?

This is what I know:
Jan Pisarski was the illegitimate child of Franciszka Pisarska born on 12 January 1903 in Gonsawa (Gasawa) Znin. Date of birth per the Roman Catholic Church baptismal record.

I see the name Zorkowski in the record but cannot make out who he is. There is also a notation on the side.

Thank you for your time. Have a wonderful day!
Trish


Hi Trish,

The other record: the involved persons are Auguste Teske, midwife and informant. Franziska and Johann Pisarski, mother and son. Maria Zorkowski, in her flat lived Franziska.

There are two comments on the right margin, both are written in Polish. I’m not sure about the first one, the second one looks like a cross reference to Johann’s death record: he died on December 12, 1972.

Best regards,
Michael
View user's profile
Send private message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 615

Back to top
Post Posted: Thu Feb 23, 2023 10:30 am      Post subject: Re: WAGSCHAL Nowy Sącz
Reply with quote

YHB wrote:
can someone please translate these 2 death records?
shewa record 106
chaya record 68


Hi,

Please find attached the translation. The documents use wordings I’m not familiar with: Szewa is called “illegale Gattin” or “illegal wife” and Chaje is what I read as “virtuelle Wittwe nach” which might translate as “virtual widow of the deceased”. There might be a more appropriate reading and translation.

On December 10, 1900 Dr. Richter performed an inquest. The deceased died at 1 o’clock a.m. on December 10, 1900 in Neu Sandez no 801. She was buried on December 12, 1900 in Neu Sandez. Her name was Szewa Wakschal called Reich, illegal wife [illegale Gattin] of Aron Reich and daughter of the deceased teacher [Kinderleher] Izak Wagschal and Chaje Wagschal from Neu Sandez. She was of female gender, 34 years old, unmarried. Cause of death: tuberculosis.

On May 22, 1899 Dr. Richter performed an inquest. The deceased died at 2 o’clock p.m. on May 22, 1899 in Neu Sandez no 66. She was buried on May 24, 1899 in Neu Sandez. Her name was Chaje Wagschal virtual widow of the deceased [virtuelle Wittwe nach] Majez Hersch Wagschal from Neu Sandez. She was of female gender, 60 years old, widowed. Cause of death: tuberculosis.

Best regards,
Michael
View user's profile
Send private message
Trish
PO Top Contributor


Joined: 23 Sep 2020
Replies: 554

Back to top
Post Posted: Thu Feb 23, 2023 10:50 am      Post subject: Re: German Translation Help
Reply with quote

Kmichael8 wrote:
Trish wrote:
Hi Michael,
Can you please translate the following birth record for me?

This is what I know:
Jan Pisarski was the illegitimate child of Franciszka Pisarska born on 12 January 1903 in Gonsawa (Gasawa) Znin. Date of birth per the Roman Catholic Church baptismal record.

I see the name Zorkowski in the record but cannot make out who he is. There is also a notation on the side.

Thank you for your time. Have a wonderful day!
Trish


Hi Trish,

The other record: the involved persons are Auguste Teske, midwife and informant. Franziska and Johann Pisarski, mother and son. Maria Zorkowski, in her flat lived Franziska.

There are two comments on the right margin, both are written in Polish. I’m not sure about the first one, the second one looks like a cross reference to Johann’s death record: he died on December 12, 1972.

Best regards,
Michael


Hi Michael,
Thank you again for your time with translating this record. I do appreciate it!
Have a wonderful day!
Trish
View user's profile
Send private message
wuness



Joined: 11 Oct 2021
Replies: 118

Back to top
Post Posted: Thu Feb 23, 2023 1:20 pm      Post subject:
Reply with quote

Barbara: Thank you for your response regarding parental names on wedding certificates. I'm attaching the wedding document in question. Since both parents of the bride are listed, and there is no apparent indication either is deceased, can I safely assume they were both living at the time of the marriage in 1897? Can you please translate the comments about the groom's parents. Thank you. wuness


Josepha Slomian WC.jpg
 Description:
 Filesize:  625.32 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Josepha Slomian WC.jpg


View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1627
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Thu Feb 23, 2023 2:15 pm      Post subject:
Reply with quote

wuness wrote:
Barbara: Thank you for your response regarding parental names on wedding certificates. I'm attaching the wedding document in question. Since both parents of the bride are listed, and there is no apparent indication either is deceased, can I safely assume they were both living at the time of the marriage in 1897? Can you please translate the comments about the groom's parents. Thank you. wuness


Hello,
It is Michael who is the boss here, and nice if he confirms my thinking.

Groom
Parents: Thomas (Tomasz) Jóźwiak living i Ulejno and Maria nee Kuźma are not alive.
Bride
Parents: Valentin (Walenty) Słomian and Antonina nee Grynia. They are still alive and are living in Ulejno.

Barbara
View user's profile
Send private message
a.burkhardt



Joined: 07 Jun 2019
Replies: 5
Location: USA

Back to top
Post Posted: Thu Feb 23, 2023 6:24 pm      Post subject:
Reply with quote

Hello everyone

Several years ago I found this forum and you helped me with the translation of my great-grandfather's birth record in Leipzig in 1886.

Additionally, they advised me to look in the City Archives to be able to find the birth record of their parents, since it is possible that it was registered after 1876, when the civil registry began.

I have not been able to do it in all this time because I am from Chile and I have never been able to visit Germany. However, I found out that the indices (Namensverzeichnisse) of the records are now available online on the website to be able to search for names by year.

I reviewed all the indexes between 1876 and 1886 since my great-grandfather was born on this date and I found some that could be what I am looking for. The problem for me is the font that is very difficult to decipher.

This is my great-grandfather's name written on my grandfather's birth record.



According to the translation, his name is Friedrich Wilhelm Burkhardt.

According to the search I did, I was able to find the following names that were similar in shape:

Code:
https://i.ibb.co/k561hhL/1.png

https://i.ibb.co/kSKThRQ/2.png

https://i.ibb.co/PxrSJBy/3.png

https://i.ibb.co/JB7v6SK/4a.png

https://i.ibb.co/4Nx9JjW/4b.png

https://i.ibb.co/P4sQvDQ/4c.png

https://i.ibb.co/tcNf7gM/5a.png

https://i.ibb.co/rpVrBDD/5b.png

https://i.ibb.co/W3C43Sv/6a.png

https://i.ibb.co/Zx9p3SM/6b.png

https://i.ibb.co/JjSjc6J/7a.png

https://i.ibb.co/6By5qs7/7b.png

https://i.ibb.co/SrC3m4W/8a.png

https://i.ibb.co/sbBvCyy/8b.png

https://i.ibb.co/txZzBnw/9.png


If someone could tell me if any match my great-grandfather's name, I would be very grateful. Personally, I think that number 2 is very similar, but I can't be sure.

Another question is what is written on the line below the last name and first names. Is it another last name or second name?

Thank you very much for your time and any help you can give me.

Best Regards

Alfred.
View user's profile
Send private message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 615

Back to top
Post Posted: Fri Feb 24, 2023 5:25 am      Post subject:
Reply with quote

a.burkhardt wrote:
Hello everyone

Several years ago I found this forum and you helped me with the translation of my great-grandfather's birth record in Leipzig in 1886.

Additionally, they advised me to look in the City Archives to be able to find the birth record of their parents, since it is possible that it was registered after 1876, when the civil registry began.

I have not been able to do it in all this time because I am from Chile and I have never been able to visit Germany. However, I found out that the indices (Namensverzeichnisse) of the records are now available online on the website to be able to search for names by year.

I reviewed all the indexes between 1876 and 1886 since my great-grandfather was born on this date and I found some that could be what I am looking for. The problem for me is the font that is very difficult to decipher.

This is my great-grandfather's name written on my grandfather's birth record.



According to the translation, his name is Friedrich Wilhelm Burkhardt.

According to the search I did, I was able to find the following names that were similar in shape:

Code:
https://i.ibb.co/k561hhL/1.png

https://i.ibb.co/kSKThRQ/2.png

https://i.ibb.co/PxrSJBy/3.png

https://i.ibb.co/JB7v6SK/4a.png

https://i.ibb.co/4Nx9JjW/4b.png

https://i.ibb.co/P4sQvDQ/4c.png

https://i.ibb.co/tcNf7gM/5a.png

https://i.ibb.co/rpVrBDD/5b.png

https://i.ibb.co/W3C43Sv/6a.png

https://i.ibb.co/Zx9p3SM/6b.png

https://i.ibb.co/JjSjc6J/7a.png

https://i.ibb.co/6By5qs7/7b.png

https://i.ibb.co/SrC3m4W/8a.png

https://i.ibb.co/sbBvCyy/8b.png

https://i.ibb.co/txZzBnw/9.png


If someone could tell me if any match my great-grandfather's name, I would be very grateful. Personally, I think that number 2 is very similar, but I can't be sure.

Another question is what is written on the line below the last name and first names. Is it another last name or second name?

Thank you very much for your time and any help you can give me.

Best Regards

Alfred.


Hi Alfred,

I would support your assumption regarding number 2 on the list, it's Fried[rich] Wilh[elm] Burkhardt.

What is written on the line below the name is the adress: Leipzig, Carolinenstraße no. 21.

Best regards,
Michael
View user's profile
Send private message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 615

Back to top
Post Posted: Fri Feb 24, 2023 5:29 am      Post subject:
Reply with quote

BarbOslo wrote:
wuness wrote:
Barbara: Thank you for your response regarding parental names on wedding certificates. I'm attaching the wedding document in question. Since both parents of the bride are listed, and there is no apparent indication either is deceased, can I safely assume they were both living at the time of the marriage in 1897? Can you please translate the comments about the groom's parents. Thank you. wuness


Hello,
It is Michael who is the boss here, and nice if he confirms my thinking.

Groom
Parents: Thomas (Tomasz) Jóźwiak living i Ulejno and Maria nee Kuźma are not alive.
Bride
Parents: Valentin (Walenty) Słomian and Antonina nee Grynia. They are still alive and are living in Ulejno.

Barbara


Hi wuness and Barbara,

I would support Barbara's thinking. The groom's mother was deceased, the others were alive. All were "Arbeiter" or laborer: The groom, his father, and the bride's father. The bride was the daughter of a laborer.

Best regards,
Michael
View user's profile
Send private message
a.burkhardt



Joined: 07 Jun 2019
Replies: 5
Location: USA

Back to top
Post Posted: Fri Feb 24, 2023 6:25 am      Post subject:
Reply with quote

[quote="Kmichael8"]
a.burkhardt wrote:


Hi Alfred,

I would support your assumption regarding number 2 on the list, it's Fried[rich] Wilh[elm] Burkhardt.

What is written on the line below the name is the adress: Leipzig, Carolinenstraße no. 21.

Best regards,
Michael


Hi Michael

Thank you so much for your answer.

I already feel calmer to apply for the certificate in the City Archives.

The only thing that is not clear to me is what it says in these sections (marked in red). By the one below, do you mean the address you gave me?

Thank you very much for your time.

Alfred.



2.png
 Description:
 Filesize:  157.59 KB
 Viewed:  0 Time(s)

2.png


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 80, 81, 82 ... 105, 106, 107  Next Page 81 of 107

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2026 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM