HelliPO Top Contributor & Patron
Joined: 15 Jul 2011
Replies: 292
Back to top |
Posted: Mon Jul 16, 2012 8:49 am
Post subject: Need help with polish translation
Hi to all,
I received this email and scan from Grodzisk Archiv in Poland today and I need help with the translation. Would someone be kind enough and translate this for me. It's my great-grandparents marriage document. I'm hoping to also find the name of my great-grandfather's first wife, since he was a widower.
The email:
Nasz znak: 843-80/12
Szanowna Pani,
Przesylam w zalaczeniu skan z aktu malzenstwa nr 34 Jakob Reichenbach i Karoliny z Kroenigow, przechowywanego w zespole nr 73/68/0 Akta stanu cywilnego parafii ewangelicko-augsburskiej w Ilow 1834-1900, sygnatura 12, strona 427.
Z powazaniem Rafal Sztarski, archiwista, Oddzial APW w Grodzisku Mazowieckim
Thank you so much in advance !!
Helli
| Description: |
|
 Download |
| Filename: |
Scan Heirat Jakob und Karolina Reichenbach.pdf |
| Filesize: |
484.8 KB |
| Downloaded: |
662 Time(s) |
|
|
|
SlavPolishOrigins Team
Joined: 26 Sep 2010
Replies: 172
Location: Warsaw, PolandBack to top |
Posted: Mon Jul 16, 2012 10:09 am
Post subject:
Helli, here's the translation of the email:
Our ref.: 843-80/12
Dear Madam,
Attached you will find a scan of marriage record no. 34 of Jakob Reichenbach and Karolina nee Kroenig, kept in record unit no. 73/68/0 Registry Records of the Lutheran Parish of Ilow 1834-1900, catalog no. 12, page 427.
Yours faithfully,
Rafal Sztarski, Archivist, Warsaw State Archives, Branch in Grodzisk Mazowiecki
|
|
|
Posted: Mon Jul 16, 2012 10:31 am
Post subject:
Helli,
I am not a polish speaker. Though I am a bit used to read BMD records, this one should be doublechecked to see if it is accurated.
It happened in Plock (?) on 17/29 October 1856, at 2 p.m. In the presence of the witnesses Krystyan Schwerfeger (?), 24 y.o. and Krystyan (can't readi it, looks like Stormer), 31 y.o., both farmers residing in Piotrkowek, today, at the church of the ewangelical parish, was celebrated the religious marriage between Jakob Rejchenbach, widower, a worker living in Piotrkowek, son of Albrech (it should be Albert) and Malgorzata (I think it mentions both parents were dead), 43 y.o. and Ms. Karolina Kroning, daughter of the deceased Jan (I can't read his surname) and Ewa (I can't read her maiden name), bor in Nowy....Piotrkowek. 28 y.o. Marriage was preceed by three announcements, at the ewangelical church on days 17 and 28 October and ..It was read to the witnesses who, except for Stormer, were illiterate.
|
|
|
Posted: Mon Jul 16, 2012 10:34 am
Post subject:
Where I said Plock it is Ilow (presented in the declensioned form, Ilowie).
|
|
|
SlavPolishOrigins Team
Joined: 26 Sep 2010
Replies: 172
Location: Warsaw, PolandBack to top |
Posted: Mon Jul 16, 2012 10:48 am
Post subject:
Gilberto beat me to it but here's my translation
It seems we agree on most details.
Date: 17th/29th October 1856 [the second date is the date according to the currently used Gregorian calendar. According to http://www.arc.id.au/Calendar.htm, 29 Oct 1856 was a Wednesday]
Place: Iłów [Ilow], Evangelical [Lutheran] parish church
Witnesses: Krystyan Schwertfeger ???, aged 24, and Krystyan Stoermer, aged 31, both farmers domiciled in Piotrkówek
Groom: Jakob Rejchenbach [Reichenbach], a widowed laborer aged 43, domiciled in Piotrkwek, son of Albrecht and Malgorzata Rejchenbach both deceased,
Bride: Karolina Kroening, born in Nowa Wies, domiciled in Piotrkowek, aged 28, daughter of Jan Kroening (deceased) and Ewa (still living) nee [can't read the maiden name]
Banns were read on 16th and 28th October and on two successive Sundays [not sure about that]
There were no hindrances to the wedding (i.e. no objections were submitted).
No prenup agreement was made.
Signed by the priest (presumably) and the witness Krystyan Stoermer, the others were illiterate.
|
|
|
HelliPO Top Contributor & Patron
Joined: 15 Jul 2011
Replies: 292
Back to top |
Posted: Mon Jul 16, 2012 1:06 pm
Post subject:
Hi Magroski49 and Slav !
Thank you soooo much for the translation. Now I at least know the names of my great-great-grandparents! Too bad Jakob's 1. wife's name isn't mentioned, but all of this is really good news to me:
THANK YOU !!
|
|
|
SlavPolishOrigins Team
Joined: 26 Sep 2010
Replies: 172
Location: Warsaw, PolandBack to top |
Posted: Mon Jul 16, 2012 1:26 pm
Post subject:
You're welcome. I checked again but Jakob's first wife's name isn't mentioned indeed. Anyway, we're happy about your discovery!
|
|
|
Posted: Mon Jul 16, 2012 1:32 pm
Post subject:
| Helli wrote: | Hi Magroski49 and Slav !
Thank you soooo much for the translation. Now I at least know the names of my great-great-grandparents! Too bad Jakob's 1. wife's name isn't mentioned, but all of this is really good news to me:
THANK YOU !! |
You are welcome. Just in case you were not aware of these relatives...enjoy it!
| Description: |
|
| Filesize: |
134.63 KB |
| Viewed: |
7979 Time(s) |

|
|
|
|
jozefsPO Top Contributor

Joined: 05 Sep 2010
Replies: 173
Location: WłocławekBack to top |
Posted: Tue Jul 17, 2012 4:45 pm
Post subject:
Imię pierwszej żony jest Katarzyna z domu Reichenbach.
Dzieci Jakoba i Katarzyny to:
- Jan Fryderyk - 1839/141
- Jan Jakub - 1841/014
- Karolina - 1843/114
First wife's name is Catherine nee Reichenbach.
Children of Jacob and Catherine are:
- John Frederick - 1839/141
- John James - 1841/014
- Carolina - 1843/114
| Description: |
|
| Filesize: |
463.2 KB |
| Viewed: |
7979 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
523.54 KB |
| Viewed: |
7979 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
356.29 KB |
| Viewed: |
7979 Time(s) |

|
_________________ jozef
|
|
|
HelliPO Top Contributor & Patron
Joined: 15 Jul 2011
Replies: 292
Back to top |
Posted: Wed Jul 18, 2012 7:55 am
Post subject:
I just logged in and found the scans. Thank you all for your help !!
Helli
|
|
|
|
|
|