Posted: Tue Oct 16, 2012 12:40 pm
Post subject: Translation Request - German
Have a marriage index, in German. Need some help with the occupation, location, and the last column. Only interested in the first entry, number 16.
| Description: |
|
| Filesize: |
81.4 KB |
| Viewed: |
9677 Time(s) |

|
|
|
|
jozefsPO Top Contributor

Joined: 05 Sep 2010
Replies: 173
Location: WłocławekBack to top |
Posted: Wed Oct 17, 2012 6:10 pm
Post subject: dshizak - marriage index, in German
Marriage Act 10/1875
Witkowo Catholic parish (near Gniezno)
| Description: |
| LDS microfilms - M 1870-1936 D 1854-1959 2062040 #1-4 |
|
| Filesize: |
168.54 KB |
| Viewed: |
9677 Time(s) |

|
_________________ jozef
|
|
|
Posted: Thu Oct 18, 2012 6:27 am
Post subject:
Thanks Jozefs,
Scott is my cousin, and he has that LDS film right now. We were just unsure of the translation shown there. What was Adalbert's occupation in the 3rd column? And what is written in the last column on the right? Still searching that film for the actual record but have not located it yet.
Dave
|
|
|
UtePO Top Contributor
Joined: 13 Dec 2009
Replies: 599
Location: GermanyBack to top |
Posted: Thu Oct 18, 2012 7:15 am
Post subject: Re: Translation Request
| dshizak wrote: | | Have a marriage index, in German. Need some help with the occupation, location, and the last column. Only interested in the first entry, number 16. |
Column 3 (Stand oder Gewerbe): Tagelöhner = day laborer;
Last column: Nr. 20, Heiratsregister = no. 20, Register of Marriages
|
|
|
Posted: Thu Oct 18, 2012 7:29 am
Post subject:
Thanks Ute,
I kind of see that now. I never would have thought that first letter was a T though. I was thinking it was a G, and could not find any common occupation that fit.
|
|
|
Posted: Thu Oct 18, 2012 3:11 pm
Post subject:
Hello,
I have a copy of my grand grandfathers' birth certificate from a polish church book.Don't know weather it's german,polish or russian? Need some help with the translation. Can anybody help out?
Thanks!
| Description: |
| birth certificate of Henryk Elit |
|
 Download |
| Filename: |
Geburtsurkunde (Sütterlin).pdf |
| Filesize: |
77.76 KB |
| Downloaded: |
613 Time(s) |
|
|
|
UtePO Top Contributor
Joined: 13 Dec 2009
Replies: 599
Location: GermanyBack to top |
Posted: Thu Oct 18, 2012 11:06 pm
Post subject:
| Michael wrote: | Hello,
I have a copy of my grand grandfathers' birth certificate from a polish church book.Don't know weather it's german,polish or russian? Need some help with the translation. Can anybody help out?
Thanks! |
Michael,
The record is hard to read. I think it is Latin as it was used in old Catholic church books. Hope you find somebody who is familiar with such records.
|
|
|
Posted: Fri Oct 19, 2012 6:19 am
Post subject:
| Ute wrote: | | Michael wrote: | Hello,
I have a copy of my grand grandfathers' birth certificate from a polish church book.Don't know weather it's german,polish or russian? Need some help with the translation. Can anybody help out?
Thanks! |
Michael,
The record is hard to read. I think it is Latin as it was used in old Catholic church books. Hope you find somebody who is familiar with such records. |
Thanks a lot Ute for the quick reply. I know it's hard to read even as it is written in Sütterlin I might go and ask an elderly priest if I can find one Cheers!
|
|
|
Posted: Fri Oct 19, 2012 7:42 am
Post subject:
| Michael wrote: | Hello,
I have a copy of my grand grandfathers' birth certificate from a polish church book.Don't know weather it's german,polish or russian? Need some help with the translation. Can anybody help out?
Thanks! |
Michael,
Comparing to other records I have seen, I would say this one is in russian.
However, the date intrigues me, because russian language in polish records became mandatory only from June 1868 on, and I read this record as 1827.
Gilberto
|
|
|
Posted: Fri Oct 19, 2012 8:41 am
Post subject:
Thank you Gilberto,
I assume it's been written in russian as you said because the date on top says 1897 the year my grand grandfather was born.
Do you think a russian priest could read it?
Cheers, Michael
|
|
|
Posted: Fri Oct 19, 2012 8:58 am
Post subject:
| Michael wrote: | Thank you Gilberto,
I assume it's been written in russian as you said because the date on top says 1897 the year my grand grandfather was born.
Do you think a russian priest could read it?
Cheers, Michael |
Some members of this forum can read russian records. I think if you could post it again on the topic Research in Poland > Russian records translation, it would be more visible.
|
|
|
jozefsPO Top Contributor

Joined: 05 Sep 2010
Replies: 173
Location: WłocławekBack to top |
Posted: Fri Oct 19, 2012 12:14 pm
Post subject: Michael - Geburtsurkunde (Sütterlin).pdf
Lipno - 16/28 march 1897, 4 pm. appeared Henry Elit, laborer in Ostrowitko, 36 years old, and said that on the third day (this month), his wife Anna nee Stange 35 years old gave birth to a boy who was given the name of Henry. Godparents were Adolf Gelmet? and Eva Gelmet? nee Elit
_________________ jozef
|
|
|
Posted: Fri Oct 19, 2012 12:27 pm
Post subject: Re: Michael - Geburtsurkunde (Sütterlin).pdf
Jozef! Excellent, thanks so much for your help and support. It was russian,wasn't it?
I'm really glad you took the time to translate for me.
Best regards, Michael.
|
|
|
jozefsPO Top Contributor

Joined: 05 Sep 2010
Replies: 173
Location: WłocławekBack to top |
Posted: Wed Oct 24, 2012 4:29 pm
Post subject: Re: Michael - Geburtsurkunde (Sütterlin).pdf
| Michael wrote: | | It was russian,wasn't it? |
Truth. Act written in Russian ...
_________________ jozef
|
|
|
Posted: Tue Nov 20, 2012 1:13 pm
Post subject: New Marriage Record
Thanks all for the previous help. I found another version of my great-parents marriage from the LDS films. This one has some additional info, but I need some translation help. It is Line 10
Hoping someone can help me out again.
Dave
| Description: |
|
| Filesize: |
99.59 KB |
| Viewed: |
9677 Time(s) |

|
|
|
|
|
|
|