Posted: Sun Mar 16, 2025 3:17 pm
Post subject: Tracing a birth record
Hello, I'm relatively new in my research of my Polish grandmother. I believe I found her birth record through Geneteka.pl (see attached). I tried the link to the scan of the document, but it's unavailable. What other ways can I access the document, either on line or a photocopy? Do I need to write to the office where the record is located, or is there another site that may allow me to look at it?
Thank you in advance!
| Description: |
|
| Filesize: |
462.6 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Mar 16, 2025 3:24 pm
Post subject: Re: Tracing a birth record
| MG2025 wrote: | Hello, I'm relatively new in my research of my Polish grandmother. I believe I found her birth record through Geneteka.pl (see attached). I tried the link to the scan of the document, but it's unavailable. What other ways can I access the document, either on line or a photocopy? Do I need to write to the office where the record is located, or is there another site that may allow me to look at it?
Thank you in advance! |
Let me check it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
Posted: Sun Mar 16, 2025 3:28 pm
Post subject:
Thank you!!
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: PolandBack to top |
|
TrishPO Top Contributor
Joined: 23 Sep 2020
Replies: 547
Back to top |
Posted: Sun Mar 16, 2025 3:36 pm
Post subject: Re: Tracing a birth record
| marcelproust wrote: | | MG2025 wrote: | Hello, I'm relatively new in my research of my Polish grandmother. I believe I found her birth record through Geneteka.pl (see attached). I tried the link to the scan of the document, but it's unavailable. What other ways can I access the document, either on line or a photocopy? Do I need to write to the office where the record is located, or is there another site that may allow me to look at it?
Thank you in advance! |
Let me check it. |
Hi MG and Marcel,
Here is the Anastazya's birth record. It was Scan #7. Marcel gave you the link to the actual location of the record.
MG, you will have to ask Marcel to translate this record for you.
Regards,
Trish
| Description: |
|
| Filesize: |
121.65 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
Last edited by Trish on Sun Mar 16, 2025 3:43 pm; edited 2 times in total
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Mar 16, 2025 3:37 pm
Post subject: Re: Tracing a birth record
| MG2025 wrote: | Hello, I'm relatively new in my research of my Polish grandmother. I believe I found her birth record through Geneteka.pl (see attached). I tried the link to the scan of the document, but it's unavailable. What other ways can I access the document, either on line or a photocopy? Do I need to write to the office where the record is located, or is there another site that may allow me to look at it?
Thank you in advance! |
Here it is.
| Description: |
|
| Filesize: |
176 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Mar 16, 2025 3:43 pm
Post subject: Translation
Białkowo
26
It happened in the village of Dulsk, on March 29th/April 10th, 1895, at 3 p.m.
Appeared Jan Melerski, 39 years old, a peasant living in Białkowo, in the presence of the witnesses, Piotr Bogacki, 41 years old and Jan Kaźmirski, 39 years old, both peasants living in Białkowo and presented Us a newborn female child, informing that the child was born in Białkowo on March 28th/April 9th of the current year, at 12 o'clock at noon, to his legal wife, Tekla nee Zbiczyńska, 38 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Jan Spira, the child was given the name Anastazja and her godparents were: Michał Kwiatkowski and Marianna Wiśniewska.
This act was read to the declarant and the witnesses, who all were illiterate and it was signed by Us only.
The administrator of the Dulsk parish, serving as Civil Registrar, priest Jan Spira.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
TrishPO Top Contributor
Joined: 23 Sep 2020
Replies: 547
Back to top |
Posted: Sun Mar 16, 2025 3:55 pm
Post subject:
|
|
|
Posted: Sun Mar 16, 2025 4:22 pm
Post subject:
Thank you so much to you both!
I appreciate your time and kindness!
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Mar 16, 2025 5:31 pm
Post subject: Marriage record translation
Białkowo
Number 6
It happened in the village of Dulsk, on January 13th/25th, 1880, at 3 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses, Michał Baranowski, 33 years old and Mikołaj Niedziałkowski, 34 years old, workers living in Białkowo, a religious marriage was concluded, between:
Jan Melerski, a single man, a soldier with the rank of private, 25 years old, a worker living in Rudawa, who was born in the village of Rudawa, a son of the spouses: the late Wojciech Melerski and the living Katarzyna Melerska nee Anusiak
and
Tekla Zbiczyńska, a miss, 20 years old, a daughter of the spouses: the late Michał Zbiczyński and the living Marianna Zbiczyńska nee Przybulska, who was born and lives at her mother's in Białkowo.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the parish churches in Nowogród and Dulsk, on: December 30th, 1879/January 11th, 1880, January 6th/18th, 1880 and January 13th/25th, 1880.
The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement.
The religious marriage ceremony was performer by the priest Tomasz Janowicz.
This act was read to the illiterate present and it was signed by Us only.
The administrator of the Dulsk parish, serving as Civil Registrar, priest Jan Spira.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
|
|
|