ZenonPolishOrigins Team Leader

Joined: 28 Apr 2007
Replies: 1471
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Feb 17, 2016 3:55 am
Post subject: Russian records translations p.2
Here is the place where you can upload scan or picture file of your ancestors church record handwritten in the old Cyrillic Russian with request of translation it into English.
(This is 2nd thread of Russian records translations and it is hosted by Marcelproust. The first one has been locked. See more here: http://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=336 , Update from 17.02.2016.)
If you are a member the PolishOrigins all you have to do is:
1. Click on 'postreply' button at the top or the bottom of the page (see attached print screen).
2. Scroll down to the 'Add an Attachment' section.
3. Click 'Browse' or 'Choose your file' button there, find your picture file with record to translate in your local computer disk, and finally click the 'Add Attachment' button.
Your file will upload in a few moments and will be visible in your post after you click on 'Submit' button.
You can also add a comment to your request for translation in the 'Message body' field above the 'Add an Attachment' section.
Important: size of files can't be larger than 2 MB. (You can read more about adding files to messages in our Forum here: http://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=373#373 )
We have a big request to you please cut and upload only the parts of document you ask to be translated instead of whole large pages. This way you will make our volunteers translators job easier to their tired eyes. They will have larger resolution of the scans and will not have to waste their time for searching the part of the record you are interested in.
To edit scan/picture files you can use one of the many desktop softwares (like MS Office Picture Manager or freeware Irfanview http://www.irfanview.com/ ) or free online services (like http://pixlr.com/editor/ or http://www.freeonlinephotoeditor.com/ ).
If you want to pay back to translators and pay forward to the whole community see also the announcements: Indexation of Translations and Donations for translations.
|
|
Don
Joined: 13 May 2010
Replies: 39
Location: Temperance, MiBack to top |
Posted: Wed Feb 17, 2016 2:38 pm
Post subject: Russian Record Translation
Marcel,
Could you translate this record for me. I found another Tadeusz in the Torun Archives Byczynz 1899. It may be a marriage record.
Thank you,
Don
Description: |
|
Filesize: |
629.78 KB |
Viewed: |
32444 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor

Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1843
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Feb 17, 2016 3:08 pm
Post subject: Re: Russian Record Translation
Don wrote: | Marcel,
Could you translate this record for me. I found another Tadeusz in the Torun Archives Byczynz 1899. It may be a marriage record.
Thank you,
Don |
Kłonówek
Nr 57
It happened in village Byczyn on 24 July (5 August) 1899 at 9 a.m.
Appeared Antoni Zientara 30 years old and Józef Klazura 64 years old peasant both living in Kłonówek and they said that on 22 July (3 August) 1899 at 11 a.m. died in Kłonówek Tadeusz Paliński at the age of one week, he was living with his parents, born in Kłonówek, son of Paliński Franciszek and Palińska Anna maiden name Drążek both servants in Kłonówek.
_________________ If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: variatkovo@o2.pl
|
|
davepio
Joined: 14 Aug 2013
Replies: 126
Location: Waterford, Connecticut, USBack to top |
Posted: Wed Feb 17, 2016 8:05 pm
Post subject: Grzelak census record
Thank you marcelproust for the fantastic job translating my previous census document request.
May I please have this page translated too?
It is from Księga Ludności Stałej gminy Osięciny, tom 6, wieś Latkowo, Kościelna Wieś, Pułkownikowo, kolonia Wygnanowo, 1886-1913
http://meldunkowe.genealodzy.pl/skan.php?ar=17&zs=0036d&ja=006&kt=1&plik=0057.jpg
Thank you for your help.
Dave
Description: |
|
Filesize: |
1.17 MB |
Viewed: |
32441 Time(s) |

|
|
|
Posted: Thu Feb 18, 2016 3:34 am
Post subject: translation birth - Lublin Church record No. 281 & 290
Hi.
Thank you for previous translations.
I would appreciate it if you could translate these birth records found in Lublin RC Church records - Wyrostek
Sincerely
Helena
Description: |
|
Filesize: |
506.73 KB |
Viewed: |
32442 Time(s) |

|
Description: |
|
Filesize: |
483.06 KB |
Viewed: |
32442 Time(s) |

|
|
|
Posted: Thu Feb 18, 2016 3:46 am
Post subject: translation birth - Lublin Church record No. 378 & 422
HelloW
Thank you for previous translations.
Could you please translate the birth records from Lublin RC church regarding Wyrostek & Pawlowich.
Sincerely
Helena
Description: |
|
Filesize: |
727.65 KB |
Viewed: |
32441 Time(s) |

|
Description: |
|
Filesize: |
478.8 KB |
Viewed: |
32441 Time(s) |

|
|
|
czaplicki
Joined: 01 Nov 2008
Replies: 47
Location: USABack to top |
Posted: Thu Feb 18, 2016 12:30 pm
Post subject: Marriage-Franciszek CZ Wiktoria PSZCZ CB 1890-5_1024.jpg
Marcel. Thank you so much for the translations .Could you please help with the marriage record of my granduncle's marriage
Thank you in advance,
Conrad Czaplicki
Description: |
|
Filesize: |
280.35 KB |
Viewed: |
32438 Time(s) |

|
_________________ Researching: Czaplicki, Rudziński, Bartołd, Chmieliński in Ciechanów area;Furtek, Dyka, Armata, Petka, Maslonka near Frysztak; Luczkowski,
Pakos in Dubany, Ukraine
|
|
Posted: Thu Feb 18, 2016 9:34 pm
Post subject:
I would very much appreciate a translation of the attached record. It is the death of Ignacy Ropiak in 1890. His parents were Ignacy Ropiak and Katarzyna Mroz.
Katherine
Description: |
|
Filesize: |
216.51 KB |
Viewed: |
32438 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor

Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1843
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Feb 19, 2016 9:41 am
Post subject:
khill1881 wrote: | I would very much appreciate a translation of the attached record. It is the death of Ignacy Ropiak in 1890. His parents were Ignacy Ropiak and Katarzyna Mroz.
Katherine |
Nr 135
village Złota Góra
It happened in village Lipniki on 6 (18 )October 1890 at 2 p.m.
Appeared Walenty Nurczyk 45 years old and Franciszek Klonfas 40 years old both farmers livinb in village Złota Góra and they said that on 4 (16 ) October 1890 at 10 p.m. died in Złota Góra Ignacy Ropiak at the age of 2 years and 6 months, born in village Myszyniec Stary, son of Ignacy Ropiak and dead Katarzyna Ropiak maiden name Mróz both farmers living in village Złota Góra.
_________________ If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: variatkovo@o2.pl
|
|
marcelproustPO Top Contributor

Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1843
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Feb 19, 2016 1:15 pm
Post subject: Re: Marriage-Franciszek CZ Wiktoria PSZCZ CB 1890-5_1024.jpg
czaplicki wrote: | Marcel. Thank you so much for the translations .Could you please help with the marriage record of my granduncle's marriage
Thank you in advance,
Conrad Czaplicki |
5.
Żebry-Kordy and Kosmówka.
It happened in village Czernice on 31 January (12 February) 1890 at 4 p.m.
Witnesses: Franciszek Pszczółkowski worker from Żebry-Kordy 33 years old and Jan Żebrowski part owner (kind of nobility who owned part of village or had some land) from Żebry-Kordy 54 years old.
Groom: Franciszek Czaplicki, single, soldier, 29 years old, born in village Żaboklik Wielki and living in village Kosmówka, worker
Groom parents: Czaplicki Andrzej and Czaplicka Marianna maiden name Bartołd
Bride: Wiktoria Pszczółkowska, virgin, 26 years old, born in village Pszczółki-Czubaki and living in village Żebry-Kordy living with her mother
Bride parents: dead Tomasz and living Marianna maiden name Czaplicka worker.
There were 3 church annoucements in Czernice and Pawłowo churches on 7 (19 )January, 14 (26 ) January and 21 january (2 February) 1890.
There were no premarital agreement.
_________________ If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: variatkovo@o2.pl
|
|
marcelproustPO Top Contributor

Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1843
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Feb 19, 2016 1:30 pm
Post subject: Re: translation birth - Lublin Church record No. 378 & 4
helena224 wrote: | HelloW
Thank you for previous translations.
Could you please translate the birth records from Lublin RC church regarding Wyrostek & Pawlowich.
Sincerely
Helena |
378
Ostrów
Genowefa Pawłowicz
It happened in Ostrów on 29 July (11 August) 1907 at 4 p.m.
Appeared Tomasz Pawłowicz 28 years old farmer living in Ostrów in the presence of Antoni Wawrysik 28 years old and Grzegorz Antonik 30 years old both farmers living in Ostrów and they show us female chils and said that he was born in Ostrów on 24 july (6 August) 1907 at 7 a.m. from legal wife of Tomasz Pawłowicz - Katarzyna maiden name Gruszczyk 20 years old.
Child was baptised by priest Michał Dudziński under the name Genowefa.
Godparents: Antoni Wawrysik and Aleksandra Antonik.
Nr 422
Orłów Drewniany
Jan Wyrostek
It happened in Krasnostaw on 16 (29 ) August 1908 at 5 p.m.
Appeared Łukasz Wyrostek, farmer from village Orłów Drewniany 44 years old in the presence of Antoni Roman 44 years old and Walenty Zdrzyłowski 35 years old both farmers from village Orłów Drewniany. They show us male child and said that he was born in Orłów Drewniany on 16 (29 ) August 1908 at 2 a.m. from his legal wife Agnieszka maiden name Przysiężniak 25 years old.
Child was baptised by the priest Wacław Czechochoński curate, under the name Jan.
Godparents: Antoni Roman and Zofia Burdan.
|
|
marcelproustPO Top Contributor

Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1843
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Feb 19, 2016 2:47 pm
Post subject: Re: translation birth - Lublin Church record No. 281 & 2
helena224 wrote: | Hi.
Thank you for previous translations.
I would appreciate it if you could translate these birth records found in Lublin RC Church records - Wyrostek
Sincerely
Helena |
Nr 290
It happened in city Krasnostaw on 16 (29 ) July 1904 at 10 a.m. Appeared Antoni Bassa farmer from village Kryniczki 34 years old in the presence of Franciszek Antyga 47 years old and Antoni Wojnarowski 40 years old farmers from Kryniczki. They show us female child and said that he was born in Kryniczki on 14 (27 ) June 1904 at 12 noon from legal wife of Antosi Bassa - Marianna maiden name Kostrzanowska 22 years old.
Child was baptised by priest Dionizy Błoński curate of Krasnostaw parish under the name of Anna.
Godparents: Franciszek Antyga and Anna Wojnarowska
Nr 281
It happened in city Krasnostaw on 13 (26 ) June 1902 at 11 a.m.
Appeared Stanisław Wyrostek farmer from village Orłów Drewniany 30 years old in the presence of Andrzej Stećko 28 years old and Józef Wyrostek 36 years old both farmers from village Orłów Drewniany and they show us male child and said that he was born in village Orłó Drewniany on 7 (20 ) June 1902 at 12 noon from his legal wife Franciszka maiden name Chartanowicz 31 years old.
Child was baptised by the priest Dionizy Błoński curete of Krasnostaw parish under the name Jan.
Godparents: Andrzej Stećko and Zofia Chartanowicz.
|
|
czaplicki
Joined: 01 Nov 2008
Replies: 47
Location: USABack to top |
Posted: Fri Feb 19, 2016 3:28 pm
Post subject: Marriage of Konstanty Czaplicki & Wiktoria Czaplicki
Marcel. Thank you so much for the last translation. Could you please help with the marriage record of my 2nd cousin 3x removed marriage.
Thank you,
Conrad Czaplicki
Description: |
|
Filesize: |
320.4 KB |
Viewed: |
32434 Time(s) |

|
_________________ Researching: Czaplicki, Rudziński, Bartołd, Chmieliński in Ciechanów area;Furtek, Dyka, Armata, Petka, Maslonka near Frysztak; Luczkowski,
Pakos in Dubany, Ukraine
|
|
marcelproustPO Top Contributor

Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1843
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Feb 19, 2016 7:07 pm
Post subject: Re: Grzelak census record
Number of house: 9.
1. Grzelak Ignacy, son of Józef and Franciszka maiden name Obertowska, born on 9 May 1832, cant decipher place of birth, married, peasant origin, catholic, farmer, previous place of living village Redecz Krukowy in Falborz community, died on 3 (16) October 1901.
2. Grzelak Teresa maiden name Maćczak, daughter of Wawrzyniec and Franciszka maiden name Biesiada, born on 28 October 1831 in Redecz Krukowy in Brześć community Włocławek district, married, peasant origin, catholic, living with husband, previous place of living village Redecz Krukowy Falborz community, died 3 (16 ) December 1901
3. Grzelak Małgorzata, daughter of Ignacy and Teresa maiden name Maćczak born on 11 May 1863 in village Latkowo, virgin, peasant origin, catholic, living with parents, previous place of birth Latkowo, she moved to her husband Jan Dankewicz in village Borucinek house number 10 (4 position, page 14)
4. Grzelak Walenty, son of Ignacy and Teresa maiden name Maćczak born on 11 january 1866 in village Latkowo, single, peasant origin, catholic, living with parents, previous place of living Latkowo (signed on 83 page of this book)
5. Grzelak Józef, son of Ignacy and Teresa maiden name Maćczak born on 13 March 1870 in Latkowo, single, peasant origin, catholic, living with parents, previous place of living Latkowo died on 30 September (12 October) 1888
6. Grzelak Piotr, son of Ignacy and Teresa maiden name Maćczak born on 28 June 1873 in Latkowo, single, peasant origin, catholic, living with parents, previous place of living Latkowo (signed on 82 page of this book)
7. Grzelak Wojciech, son of Ignacy and Teresa maiden name Maćczak born on 9 April 1876 in Latkowo, single, peasant origin, catholic, living with parents, previous place of living Latkowo, died on 28 April (10 May) 1886
8. Grzelak Marcjanna, daughter of Ignacy and Teresa maiden name Maćczak born on 26 May 1879 in Latkowo, virgin, peasant origin, catholic, living with parents, previous place of living Latkowo,
9. Grzelak Marianna, daughter of Ignacy and Teresa maiden name Maćczak born on 26 May 1879 in Latkowo, virgin, peasant origin, catholic, living with parents, previous place of birth Latkowo. Excluded on the basis of the ordinance of Radziejów mayor since 14 December 1898 under the number 3689 and signed with her husband Ignacy Regulski.
|
|
Posted: Fri Feb 19, 2016 9:27 pm
Post subject: Translation help needed
Hello Everyone!!!
It's been sometime since my last visit. I've managed to uncover a new record that I am in need of help translating. This is the record for my 2x great grandfather who has been one of my greatest mysteries as of late until now. Any help that can be provided with this as always is greatly appreciated.
- Heather
Description: |
|
Filesize: |
30.81 KB |
Viewed: |
32435 Time(s) |

|
|
|
|
|